ВЛАШКА ГОЗБА

ВЛАШКА ГОЗБА
Корице веома ретких првих издања Дела Б. Т.

ЦЕЛИМ СЕ

ЦЕЛИМ СЕ
ПОСЕБНЕ СТРАНИЦЕ | Манастирски Манускрипт

Translate

Претражи овај Архипелаг

недеља, 11. април 2021.

Владимир Ягличич / Корман Владимир

 (Писмо) 

Корман Владимир  

 


Дорогой Мирослав !
 
Я с большой горечью встретил печальную весть о смерти замечательного человека - известного вему миру талантливого поэта, верного сына Сербии, постоянного друга РоссииВладимира Ягличича.  Его образцовые стихи и переводы - украшение и предмет гордости и сербской и русской литературы.
Многие его российские друзья многие годы  с увлечением переводили его  незабываемые стихи на русский язык и гордились своими творческими связями с этим истинным патриотом своёй прекрасной мужественной многострадальной и несгибаемой Родины. Его книги хорошо известны российским читателям, отмечены российскими премиями и хочется надеяться, что их будет ещё больше.  Он красочно и с большим сыновьим чувством рассказал всему миру об истории, быте,обычаях, об искренней вере своим святителям, о культуре - опеснях и танцах замечательного сербского народа, об истинных
героях своей страны с глубокой древности и до недавних дней.
Горько переживая эту тяжёлую утрату я буду всегда гордиться своим долгим творческим содружеством с таким исключительным человеком и хочу высказать своё искреннее сочувствие всем его друзьям и близким.
Спасибо, Мирослав, и Вам за Ваш красноречивый и прочувствованный Реквием.
 
Владимир Корман
 

 
__________
 
  * Писмо руског песника и мајстора-преводиоца, не само са српског на руски, него и са важнијих и већих светских језика на руски... Пристигло ноћас, 11. априла 2021

00:59 (пре 6 сати)

 

Драги Мирославе! 

Са великом горчином сам дочекао тужну вест о смрти изузетног човека - талентованог песника познатог широм света, верног сина Србије, сталног пријатеља Русије Владимира Јагличића. Његове узорне песме и преводи украс су и понос за српску и руску књижевност. Многи његови руски пријатељи дуги низ година са одушевљењем су преводили његове незаборавне песме на руски језик и били су поносни на своје стваралачке везе са овим истинским родољубом његове прелепе храбре дуготрпљивости и непопустљиве отаџбине. Његове књиге су добро познате руским читаоцима, награђене су руским наградама и надам се да ће их бити још више. Сликовито је и сјајно са синовским осећањем причао целом свету о историји, животу, обичајима, о искреној вери у своје светиње, о култури - песмама и играма дивног српског народа, о истинским јунацима своје земље од давнина до новијих дана. Горко доживљавајући ову тугу, увек ћу бити поносан на своје дугогодишње креативно партнерство са тако изузетном особом и желим да изразим искрено саучешће свим његовим пријатељима и рођацима. Хвала ти, Мирославе, и на твом елоквентном и срдачном Реквиему

Владимир Корман

  __________________________

 


 

 

   Видети више  -  Архиве категорија: Владимир Корман-Без увијања, Владимир Корман, Русија, испомоћ српским писцима по свету, књижевни мобари, писма из света, писма пристигла у последње време. - Из пристиглих писама (013)   - (Лукић – Владимиру Корману)

ПРЕВОДИОЦИ / Владимир Корман / Две песме руског песника Владимира Кормана* – препев Владимира Јагличића

Белешка о песнику: 

Владимир Корман родио се 9. септембра 1932. годиие у древној руској престоници Владимиру. Његов отац је, како сам песник пише, 1941. године умро у колимском логору, од последица смрзавања. Завршивши основно и средње школовање, 1954. године је окончао и Владимирски педагошки институт, а од 1958-1963. студирао је на Московском авиационо-технолошком институту (који данас носи име Циолковског) Од 1955-57. године служио је војни рок на Далеком истоку, као артиљерац. Годину дана, по повратку из армије, радио је као учитељ у Владимирској области, а потом као инжењер у металуршком заводу у Таганрогу. Радни век је окончао као научни сарадник (1973-1993). Своју биографију завршава следећим речима: „После 1993 – следе слобода, дивљина природе и књиге. Утехе ради, имам одраслу децу и унуке“.

Владимир Корман је истакнути преводилац са енглеског и француског језика. Као песник, воли традиционалну форму и модерне теме, не либећи се сатиричног коментара. (В. Ј.)  Видети више: https://sites.google.com/site/editionsectiocaesarea/ruska-poezija/prevodiocivladimirkorman1932-                                                                                    





Лековита вода: Три извора.             Излетиште ТОЧАК. БРАНИК. - Кула. (Општина Мало Црниће)

Макадам на улазу. Стиже се преко великог села Кобиља. (Снимљено јуче.)












                                                                                              

Снимци А. Лукића (мог брата)

Нема коментара:

Постави коментар

Популарни постови