Светлая
и благодарная память выдающемуся поэту и самоотверженному переводчику
поэзии, дорогому Владимиру Ягличичу. За свои не столь уж долгие 59 лет
жизни этот человек редкой духовной силы, воистину живший литературным
словом и делом, выпустил 15 собственных книги поэзии и прозы и более 60
книг поэтических переводов с русского, французского, английского языков.
Я ему безмерно благодарен за то, что среди этих книг есть и две книги
моих стихов, переведённых им на сербский язык - "Днесь - Данас" (2013) и
"Рождество -Божич" (2019). Царство небесное твоей прекрасной душе,
дорогой Владимир, "мудрый серб"., непобеждённый воин света... Скорблю,
печалюсь, но помню и окликаю тебя по-братски, с радостью, и надеждой...
___________
Овo сећање нам је проследио песник Владимир Корман...
У грубом преводу на српски :
Тема: Ре: У знак сећања на Владимира Јагличича - Реквијем
Аутор: Сергеи Шелковиј
Датум: 16-04-2021 | 16:51:58
Светло и захвално сећање на изузетног песника и несебичног преводиоца поезије, драгог Владимира Јагличића. Током својих не тако дугих 59 година живота, овај човек ретке духовне снаге, који је истински живео од књижевне речи и дела, објавио је 15 сопствених књига поезије и прозе и више од 60 књига песничких превода са руског, француског и енглеског језика. Неизмерно сам му захвалан на чињеници да се међу овим књигама налазе и две књиге мојих песама које је он превео на српски језик - „Днес - Данас“ (2013) и „Божић-Божић“ (2019). Царство небеско за твоју лепу душу, драги Владимире, „мудри Србине“. Непоражени ратник светлости ... Тугујем, тугујем, али се сећам и зовем те братски, са радошћу и надом ...
Я с большой горечью встретил печальную весть о смерти замечательного человека - известного вему миру талантливого поэта, верного сына Сербии, постоянного друга РоссииВладимира Ягличича. Его образцовые стихи и переводы - украшение и предмет гордости и сербской и русской литературы.
Многие
его российские друзья многие годы с увлечением переводили его
незабываемые стихи на русский язык и гордились своими творческими
связями с этим истинным патриотом своёй прекрасной мужественной
многострадальной и несгибаемой Родины. Его книги хорошо известны российским читателям, отмечены российскими премиями и хочется надеяться, что их будет ещё больше. Он красочно и с большим сыновьим чувством рассказал всему миру об истории, быте,обычаях, об искренней вере своим святителям, о культуре - опеснях и танцах замечательного сербского народа, об истинных
героях своей страны с глубокой древности и до недавних дней.
Горько переживая эту тяжёлую утрату я буду всегда гордиться своим
долгим творческим содружеством с таким исключительным человеком и хочу
высказать своё искреннее сочувствие всем его друзьям и близким.
Спасибо, Мирослав, и Вам за Ваш красноречивый и прочувствованный Реквием.
Владимир Корман
__________
* Писмо руског песника и мајстора-преводиоца, не само са српског на руски, него и са важнијих и већих светских језика на руски... Пристигло ноћас, 11. априла 2021.
00:59 (пре 6 сати)
Драги Мирославе!
Са великом горчином сам дочекао тужну вест о смрти изузетног човека - талентованог песника познатог широм света, верног сина Србије, сталног пријатеља Русије Владимира Јагличића. Његове узорне песме и преводи украс су и понос за српску и руску књижевност.
Многи његови руски пријатељи дуги низ година са одушевљењем су преводили његове незаборавне песме на руски језик и били су поносни на своје стваралачке везе са овим истинским родољубом његове прелепе храбре дуготрпљивости и
непопустљиве отаџбине. Његове књиге су добро познате руским читаоцима, награђене су руским наградама и надам се да ће их бити још више. Сликовито је и сјајно
са синовским осећањем причао целом свету о историји, животу, обичајима, о искреној вери у своје светиње, о култури - песмама и играма дивног српског народа, о истинским
јунацима своје земље од давнина до новијих дана.
Горко доживљавајући ову тугу, увек ћу бити поносан на своје дугогодишње креативно партнерство са тако изузетном особом и желим да изразим искрено саучешће свим његовим пријатељима и рођацима.
Хвала ти, Мирославе, и на твом елоквентном и срдачном Реквиему.
- ПРЕВОДИОЦИ / Владимир Корман m950 / 2 јануара, 2014 - Две песме руског песника Владимира Кормана* – препев Владимира Јагличића
- Белешка о песнику:
Владимир Корман родио се 9. септембра 1932. годиие у древној руској
престоници Владимиру. Његов отац је, како сам песник пише, 1941. године
умро у колимском логору, од последица смрзавања. Завршивши основно и
средње школовање, 1954. године је окончао и Владимирски педагошки
институт, а од 1958-1963. студирао је на Московском
авиационо-технолошком институту (који данас носи име Циолковског) Од
1955-57. године служио је војни рок на Далеком истоку, као артиљерац.
Годину дана, по повратку из армије, радио је као учитељ у Владимирској
области, а потом као инжењер у металуршком заводу у Таганрогу. Радни век
је окончао као научни сарадник (1973-1993). Своју биографију завршава
следећим речима: „После 1993 – следе слобода, дивљина природе и књиге.
Утехе ради, имам одраслу децу и унуке“.